마음을 여는 고전의 향기[66]소나기[驟雨]
마음을 여는 고전의 향기[66]소나기[驟雨]
  • 정 동 화 한국고전번역원
  • 승인 2018.07.20 11:18
  • 호수 629
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

소나기[驟雨]

어지러운 바람 소나기 몰아오니

앞 기둥은 온통 물에 젖었구나

폭포인양 처마를 따라 떨어지고

여울처럼 섬돌을 둘러 넘쳐흐르네

이미 무더위 싹 씻어 없애고 나니

다시 상쾌한 기운 많이 일어나네

저녁나절 먹구름 걷히자

옷깃 헤치고 밝은 달을 마주한다

亂風驅驟雨(난풍구취우)

霑灑滿前楹(점쇄만전영)

飛瀑緣詹下(비폭연첨하)

流湍遶砌橫(유단요체횡)

已滌炎威盡(이척염위진)

還多爽氣生(환다상기생)

向夕陰雲捲(향석음운권)

披襟對月明(피금대월명)

- 허적(許, 1563~1640), 『수색집(水色集)』 권3

**

요즘은 봄이 왔다 싶으면 금세 무더위가 시작된다. 온종일 주체할 수 없을 정도로 땀을 흘리며 헐떡이다가, 한바탕 소나기가 쏟아지고 나면 그 시원함을 어떻게 말로 다 표현할 수 있을까. 더위만 식혀주는 것이랴, 마음의 때도 씻기지 않겠는가. 여기에 달까지 떠오른다면 더할 나위 없겠다. 

시인은 한낮부터 밤까지의 변해가는 날씨를 그리며 그 안에서 자연스럽게 자기 내면을 담아내고 있다. 바람이 몰고 온 소나기가 어느새 집의 앞 기둥에 흠뻑 빗물을 퍼붓는다. 빗물이 폭포처럼 처마에서 쏟아지고 급류처럼 섬돌을 끼고 도는 가운데 무더위는 사라지고 상쾌한 기운이 일어난다. 저녁이 되자 비를 안고 왔던 먹구름도 사라지고 밝은 달이 휘영청 떠오른다. 이제 시인은 옷깃 풀어헤치고 달을 바라보며 시원하고 맑은 풍경과 하나가 된다. 온몸으로 스며드는 상쾌한 기운에 마음마저 맑아졌으리라. 

여름날 후드득 비가 내려 천지의 티끌을 씻어내고, 말끔히 갠 하늘에 상쾌한 바람이 불고 밤하늘엔 밝은 달이 비춘다. 이 광경은 온갖 고뇌와 욕심이 사라져 청정한 마음 상태를 표현하는 것이기도 하다. 말 그대로 쇄락(灑落)한 경지이다. 이것을 옛사람들은 ‘광풍제월(光風霽月)’이라고도 하였다. 마음속의 허물을 씻고 먹장구름을 헤쳐 밝은 달빛을 맞는 건 부단한 자기 성찰을 통해 얻어지는 것이 아닐까.

정 동 화 한국고전번역원


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.